Услуги устного синхронного перевода требуют от лингвиста максимально высокой квалификации. В этом случае специалист должен говорить одновременно с оратором, на ходу выстраивая предложение. Воспринимать устную речь и сразу озвучивать перевод сложно, сюда добавляются особенности иностранных лексических конструкций. Например, в некоторых языках начинать разбирать предложение необходимо с конца.
Осуществление синхронного перевода обычно требует использования специального оборудования. Переводчик работает из отдельной кабинки, проговаривая текст в микрофон, а зрители используют наушники. Основные преимущества:
- полный контакт оратора со слушателями;
- можно привлечь нескольких переводчиков, владеющих разными языками, для многонациональной аудитории;
- сокращение времени выступления.
К недостаткам относится более высокая стоимость, необходимость оплаты специального оборудования (монтируется заранее). Для качественной работы специалист должен иметь время подготовиться. Существует несколько разновидностей синхронного перевода:
- на слух – лингвист работает исключительно с услышанной информацией;
- с листа – специалист заранее получает основные тезисы, которые будут использованы в речи;
- чтение с листа – переводчик зачитывает заранее переведенный текст, корректируя его в зависимости от выступления оратора.