Лингвист переводит сказанное во время периодических пауз в речи оратора. При этом специалист обычно находится рядом с выступающим, может уточнить услышанное. Переводчик получает немного времени на обдумывание перевода, формулировку предложений. Одновременно ему приходится запоминать целый фрагмент речи.
Последовательный перевод считается более простым в сравнении с синхронным, но все равно требует от лингвиста совершенного владения языком, специализированной терминологией. Услуга актуальна для мероприятий, где задействовано только два языка. Основные преимущества:
- демократичная стоимость;
- нет необходимости в специальном оборудовании;
- охват любого количества слушателей.
К недостаткам последовательного перевода относится увеличение длительности выступления (примерно в 2 раза). Из-за пауз оратору сложнее удерживать внимание аудитории, обеспечивать эмоциональное вовлечение слушателей.