Профессиональный перевод с арабского на русский
Арабский – один из наиболее распространенных в мире языков, который активно используется для международного общения, ведения бизнеса, научных разработок и создания художественной литературы. Поэтому качественный перевод на русский является стабильно востребованной услугой. Профессионалы бюро «Трансвертум» оперативно адаптируют любые тексты с гарантией качества.
Наши переводчики обладают не только хорошей лингвистической подготовкой, но и большим опытом работы в зарубежных арабоязычных компаниях. Это означает, что предоставленная вами информация будет адаптирована максимально точно, даже если речь идет об узкоспециализированных текстах. Дополнительная вычитка каждого перевода входит в стоимость обслуживания и позволяет гарантировать отсутствие ошибок или опечаток.
На арабском говорит более 240 миллионов человек во всем мире. Этот язык имеет статус официального более чем в 25 странах, а также ряде крупных организаций: ООН, ОИС, ССАГПЗ, ЛАГ, Африканском союзе. Современный арабский мало отличается от своей старинной формы, что компенсируется разнообразием диалектов. Варианты устного языка разделяют на пять больших групп, которые обладают существенными отличиями в лексике и манере произношения:
- Аравийская
- Магрибская
- Сиро-месопотамская
- Среднеазиатская
- Египетско-суданская
Эти наречия настолько сильно различаются, что их носители обычно не могут понять друг друга. Основным объединяющим фактором остается использование литературной нормы языка в СМИ, искусстве и политике. Также арабский алфавит активно используется для передачи письменной речи некоторых самостоятельных языков. Современный образ жизни сильно сказался на лексике для повседневного общения. В некоторых областях науки и литературы носители арабского используют английский ввиду отсутствия в родном языке необходимых слов.
Переводчику важно учитывать чрезвычайно малое количество иностранных заимствований. Основную ставку арабы делают на словообразовательные возможности языка, что позволяет речи приспосабливаться к меняющемуся социальному контексту. Также в этом помогает развитая система синонимов, омонимов и многозначных слов, употребление которых зависит от контекста. Большинство слов, которые все же проникли из других языков, имеют греческое или арамейское происхождение, а современная терминология – английское.
Хотя слова пишутся справа налево, цифры сохраняют привычное для нас начертание. Знаки препинания отображаются в зеркальном виде, а для выделения слова используется надчеркивание. Форма букв может изменяться в зависимости от расположения внутри слова, что усложняет беглый перевод текста и требует безупречного знания вариантов написания и грамматических правил. В современном языке на письме практически отсутствуют диакритические знаки, поэтому их активное употребление придает тексту чопорный вид. Это необходимо учитывать при переводе с русского на арабский.